“茶”在全世界語言中為何只有兩種叫法?
發布時間:2024-07-23 點擊:73
在幾乎全世界所有的語言中,茶的說法只有兩種,一種發音類似英語的tea,西班牙語中的t和南非荷蘭語中的tee;另一種發音類似cha,例如印地語中的chay。
美國知名財經網站石英1月11日刊文科普稱,這兩種發音都來自中國,正揭示了古代茶葉全球化路線,從陸上絲綢之路走的茶葉,所到之處幾乎都叫cha,而從海路走的茶葉,所到之處幾乎都叫tea,(在歐洲)最先是把茶葉運會歐洲的荷蘭人所用的說法。
石英稱,上面這張地圖展示了兩個不同的全球化時代:一條路線由古代中國向西延伸,傳播貨物和思想;另一條路線是400年來歐洲人的海上擴張,同樣傳播了亞洲文化。
茶(cha)這個詞是漢語,在很多不同漢語方言中發音都是類似的。它來自中國,穿越中亞,最終在波斯語中變為chay,毫無疑問這是由于沿絲綢之路的貿易,最新研究表明,早在2000多年前就已經有了茶葉貿易。茶這個名詞的傳播范圍超越了波斯語,在烏爾都語中成為chay,在阿拉伯語中成為shay,在俄語中成為chay。
它甚至傳到了撒哈拉以南的非洲,在斯瓦希利語中成為chai。日語和韓語中,茶的說法也以cha為基礎,但他們用這個詞的歷史可能比波斯人更久。
但這并不能解釋tea這種發音的由來。茶這個字在漢語中寫法都是一樣的,但在不同方言中的讀音不同,在閩南話中,它的發音類似te,閩南語是在中國沿海省份福建所說的方言,注意,這里的關鍵詞是沿海。
這種沿海方言的發音由荷蘭人帶到了歐洲,在17世紀,他們是歐亞間最主要的茶葉貿易者,正如《世界語言結構地圖集》(the world atlas of language structures)所解釋的那樣。荷蘭在東亞使用的主要港口位于福建和臺灣,這兩個地方,茶的發音都是te,荷蘭東印度公司向歐洲大規模輸送茶葉,這才有了法語中的th,德語中的tee和英語中的tea。
但最先到亞洲的并不是荷蘭人,而是葡萄牙人,他們也是最先把臺灣命名為福莫薩(formosa)的人。葡萄牙人的貿易據點福建,而是澳門,澳門使用的是ch這個說法。這就是為什么葡萄牙是歐洲唯一一個不說te而說cha的地方。
世界上只有極少數民族對茶有自己的單詞,這些地方通常是茶葉的原產地,例如,在緬甸語中,茶葉是lakphak。