茶來(lái)自中國(guó)|通過(guò)叫法看茶的全球化之路
發(fā)布時(shí)間:2025-02-15 點(diǎn)擊:20
美媒稱(chēng),除了少數(shù)微不足道的例外,全世界的茶實(shí)際上只有兩種說(shuō)法。一種與英語(yǔ)說(shuō)法tea類(lèi)似,比如西班牙語(yǔ)中的t和阿非利卡語(yǔ)中的tee;另一種是cha的某種變化形式,例如印地語(yǔ)中的chay。
據(jù)美國(guó)石英財(cái)經(jīng)網(wǎng)站報(bào)道,這兩種說(shuō)法都來(lái)自中國(guó)。看看它們是如何在全世界傳播的,可以讓人們清楚地了解在“全球化”成為一個(gè)廣泛使用的詞語(yǔ)前,全球化是如何運(yùn)作的。讀音與“cha”類(lèi)似的詞語(yǔ)是沿著絲綢之路通過(guò)陸上傳播的。與“tea”類(lèi)似的詞語(yǔ)則是由荷蘭商人通過(guò)海上傳播的,這些商人將這種新奇的葉子帶回歐洲。
報(bào)道認(rèn)為,cha這個(gè)說(shuō)法是漢語(yǔ),它是很多漢語(yǔ)方言所共同使用的。它來(lái)自中國(guó),穿越中亞,最終在波斯語(yǔ)中變?yōu)?ldquo;chay”。這無(wú)疑是因?yàn)榻z綢之路貿(mào)易線路。根據(jù)最近的一項(xiàng)發(fā)現(xiàn),兩千多年前人們沿這條線路交易茶葉。這個(gè)說(shuō)法的傳播范圍超過(guò)了波斯,在烏爾都語(yǔ)中成為chay,在阿拉伯語(yǔ)中成為shay,在俄語(yǔ)中成為chay。它甚至傳到了撒哈拉以南的非洲,在斯瓦希利語(yǔ)中成為chai。日語(yǔ)和韓語(yǔ)中茶的說(shuō)法也以cha為基礎(chǔ),但這些語(yǔ)言很可能在這種說(shuō)法向西傳到波斯前就采用它了。
報(bào)道認(rèn)為,但這沒(méi)有為“tea”提供解釋。茶這個(gè)字在中國(guó)不同方言中寫(xiě)法一樣,但讀音不同。在今天的普通話中,它讀作chá。但在沿海省份福建所使用的閩南語(yǔ)中,這個(gè)字讀作te。這里的關(guān)鍵詞是“沿海”。
報(bào)道表示,在中國(guó)沿海地區(qū)方言中使用的te的說(shuō)法經(jīng)由荷蘭人傳到了歐洲,荷蘭人在17世紀(jì)成為了歐洲和亞洲之間主要的茶商。荷蘭人在東亞主要使用的港口位于福建和臺(tái)灣,這兩個(gè)地方的人都使用te的讀音。荷蘭東印度公司向歐洲大規(guī)模進(jìn)口茶葉,這讓人們有了法語(yǔ)中的thé,德語(yǔ)中的tee和英語(yǔ)中的tea。
但最先到亞洲的并不是荷蘭人,而是葡萄牙人。葡萄牙人進(jìn)行貿(mào)易并不是通過(guò)福建,而是通過(guò)澳門(mén),澳門(mén)使用的是chá這個(gè)說(shuō)法。這就是為什么葡萄牙在歐洲是一個(gè)例外。
報(bào)道稱(chēng),在談到茶的時(shí)候,少數(shù)語(yǔ)言有自己的說(shuō)法。這些語(yǔ)言通常是在茶葉自然生長(zhǎng)的地方,這令當(dāng)?shù)厝诵纬闪怂麄冏约旱年P(guān)于茶的說(shuō)法。例如,在緬甸語(yǔ)中,茶葉是lakphak。